[21] De feitelijk belangrijkste invloed is beperkt tot een komst over veel Duitse leenwoorden en een aantal uitdrukkingen waarvan slechts plusminus de helft teruggaat op ons bijbelvertaling zelf, en dan nog niet weleens exclusief op die vertaling. Op de spelling en grammatica bezit die vertaling nauwelijks invloed gehad. De vertaling https://voorkeurstaalvoorinhoudne32986.scrappingwiki.com/1263325/de_slimme_truc_van_nederlands_dat_niemand_bespreekt